刚才在校译《威廉姆斯内分泌学》的时候发现了一个有趣的句子,我觉得可以看到定语的力量
今后我在校译过程中发现了可以给大家举的例子,我会及时的告诉大家
在2004年,澳大利亚有四分之一的妇女用这种植入剂避孕
我就是加了一个“避孕”两个字
in australia, a quarter of all women practicing contraception in 2004 used this implant.
原译者对于这个句子是这样翻译的:
这个句子翻译得就歧义太可怕了
所以大家在翻译的时候千万不要小觑定语这种貌似极其简单成分的翻译
我给出的批注是:如果不加“避孕”,如果不加“避孕”,那这个句子就翻译得太可怕了难道澳大利亚所风湿性心脏病怎么查有妇女不管老少都,不管是不是怀孕,都有四分之一用这个方法避孕吗?
相关疾病:
我给的校译是:在2004年,澳大利亚有四分之一的避孕妇女用这种植入剂避孕
北京白癜风北京哪家治白癜风能治好吗